From Ruth Anna:
One of the most fun poems I've translated!
Tell All the Truth but Tell It Slant
From Ruth Anna:
"Slant" was a tough word to deal with in translation. What exactly does Dickinson mean by it?
Because I Could Not Stop for Death
From Ruth Anna:
I translated this poem several ways, and this is the version I felt the most satisfied with, but I'm still not 100% sold on it.
I’m Nobody!
Ruth Anna Spooner translates literature into her native American Sign Language.
From Ruth Anna:
I read. A lot.
And I write, too.
But I also enjoy translation.
More specifically, translating literature into American Sign Language, which is my native language.
Fiction, non-fiction, poetry, you name it.
These videos are my experiments in translating from a print language to a visual language.
Any translator will tell you that the task of translation is an exhilaratingly challenging one, and as a translator, you are never satisfied with what you've done. You always see a different way that you could do it, and I'm no exception.
Some of my translations I like, but others I want to redo someday. I'm always tinkering with them.
For now, though, here they are: my imperfect, thoughtful, and sometimes silly attempts at translation.
Enjoy.